7/09/2014

Be a true friend, not a false friend*!


If you’ve ever travelled to France, or to another French-speaking country, or delighted in a French-language book or movie, perhaps you’ve come across words that sound oh-so-familiar, yet seem to have an entirely different meaning. Words like “actuellement,” “librairie,” or “souvenir.”  Because of the many shared roots of the English and French languages, there are many instances where a = a and b = b (e.g. a table =  “une table” and a document = “un document”); but there are also many cases where two identical-looking words are not…identique.
Here are a few examples to whet your appétit!

French            English
actuellement – actually
In French, actuellement means “now” or “currently,” whereas the English “actually” indicates what’s real or truly exists.

envie – envy
If you have “une envie de faire quelque chose,” it means you wish to do something, like perhaps visit the vallée de la Loire, or go to the Louvre. If you have “envy” though, you might be eyeballing those en route to the airport…

librairie – library
The “librairie” is where you go to purchase your new, pristine copy of  “Du Côté de Chez Swann” or other oeuvre; whereas, the library is where you go to borrow a copy.

entrée – entrée
So, these two words aren’t so far apart in meaning (both make reference to the world of cooking). But, in French, an “entrée” is the main course of your meal, whereas the English “entrée” is an appetizer.

menu – menu
This is a mistake I’ve commonly made – going to a restaurant, and asking for “un menu.” If you want to investigate the restaurant’s general offerings, you ask for “une carte,” but if you want a set deal (starter, main dish, and dessert), “un menu” is the way to go.

photographe – photograph
Here, it’s the “e” that makes the difference! “Photographe,” in French, is the person capturing the picture, while in English, “photograph” is what the photographer captures.

and...

soldes – sold
Now, it’s the season of “les soldes” in France. In French, “soldes” means “sales,” while in English, “sold” is the past tense of “to sell” (vendre).

What other false friends have you encountered on your literary/cultural/travel journeys? Let us know in the comments section below!

*a.k.a “false cognate” – two identical-looking words in two different languages that have different meanings


8/23/2012

An Olympic Error!

So, Olympic fever has subdued. During the last two weeks, all eyes have been on London, which became the most linguistically diverse city in the world. Us Brits will probably talking about it for years to come (1966 World Cup win, anyone?) and about how we inspired a nation. Well, that’s all very well. But lets get down to what this blog is all about. Translation. There was one translation mistake that hit headlines across the world and served as a great deal of embarrassment... At Westfield Shopping centre, 'Welcome to London' signs were erected in various languages. A nice, welcoming gesture. That is until we see that not only was the Arabic text written backwards and also not joined up to form a coherent Arabic text. It does beg the question as to how the error was not spotted before the banner was printed off and the sign put up. Thankfully no major offence was caused but it does highlight the importance of proofreading, which is why at Linguaspirit, your translated documents are always proofread by a second translator.